第1215章 ch.1214 盒子里的字
眼前这个看似市侩、说不定终身都要为金镑劳碌的庸俗”男人,竟然有一段如此悲惨痛苦的过去。
鲁伯特还没有刻薄到拿死人做话题的程度:“我真不该对您这样讲话——”
“难道您清楚我的过去?”戴夫·劳伦斯边揉著额角,在鲁伯特欠身致歉后,也连忙跟著站了起来,回了一礼:“——我只是不想再让坏信仰害人了。”
他腔调平静,却像锤子砸在鼓皮上一样,谁都无法司空见惯的响。
这就是戴夫·劳伦斯深夜赶来的原因有些市侩的目的,有些同为伦敦人”的愚蠢情感,剩下的,就是他刚刚讲出来的那个原因。
为了他那可怜的、年纪轻轻、还没享用完他的金幣、没有私底下找上几个年轻俊美的情人就去世的可怜妻子。
为了她,戴夫·劳伦斯也要恨上邪教。
任何邪教。
照著一辈子那样去恨。
一或者无论什么原因了。
这都让鲁伯特刮目相看。
商人里——
竟也不乏勇气和真诚的。
“当然,看来是我多虑了,对不对?显然几位不是普通人”——恩者在上!托马斯!那是不是我臥室掛著的匕首?”
胖商人刚严肃不过两分钟,便急匆匆扒开尸体”堆子,从里面小心端出一把嵌著红宝石的弯形匕首。
形制看似不大是本地產。
“——您呼唤我们的急,老爷。大晚上,一片黑,我哪儿去磨亮刀子、把枪子儿上膛——”
叫托马斯的护卫囔囔的替自己辩解。
“这不是用来和谁较量的!恩者在上——你知道这把匕首花了我多少钱?!”
又来了。
鲁伯特暗暗翻了个白眼,转过身,打算询问罗兰究竟要怎样处理这拜死龙的老东西,却发现黑髮男人静静立在窗边,他的小女僕立在一侧,调整他翠绿色的头环,正为他梳理。
被颶风吹出裂痕的房间。
一丝凉意渗了进来。
很快,鲁伯特、西奥多、蒙德斯和戴夫纷纷抬起了头。
在这片欢乐幸福的土地上,飘然而至的大雪带来了纯粹的寂静。
“故事要结束了,蒙德斯先生。”
布鲁诺·蒙德斯看向罗兰的眼神实在复杂:里面或许有仇恨,但更多的,是一种无法令人相信的、也绝不该出现的释然”。
恐怕在狂热与狂热的呼吸间隔中,蒙德斯依然有著一丝未被完全融化的良知。
他矛盾的像个在祈祷路上偶遇男孩的牧师。
疯狂,往往就在矛盾与绝望中诞生。
“我的伊娃是不是差一点就成功了?”
“差老远呢,蒙德斯先生。”
“祂应该成功的——真该让成功的——”蒙德斯喃喃。
吞服的龙渣不消多久就要烧穿他的胃袋。
但一个合格的狂热信徒,除了自己的真神外,绝不留恋俗世间的一切。
“祂会在躯体上復生——展现真正的威能——您能想像到吗?龙,一个赐予这片土地漫长生命的崇高存在,降临於无知的凡人眼前的景象——”
“所有人將开始毫无保留的信仰——恩赐將更加长久——我——只是为了伊尔鐸辛瑟一代又一代的——”
罗兰眨了眨眼:“如果杀光整座伦敦城的人,能为我增添一年的寿命,我想我於了这件事,一定会坦诚地讲出来一蒙德斯先生,自私、贪婪,或者善与恶,没有人会鄙夷纯粹。”
“可狡猾的用道德遮掩它们,就显得无耻了。”
布鲁诺·蒙德斯环视安静的房间。
视线从戴夫·劳伦斯开始,转了一圈又一圈,最终,还是落到了罗兰·柯林斯的身上。
此时此刻。
他终於敢肯定,自己的心思只被这一人看透。
哪怕伊娃都没有——
也许祂清楚,但不在乎。
“您知道他们是怎样嘲笑我的祖父吗?”
他轻声说,嘴角流出褐色的血。
“他们叫他龙脑袋”——奇蹟,一个又一个的奇蹟无法使他们扭转自己石头般顽固的想法,反而,嘲笑起蒙德斯”来——我的祖父,我的父亲,整个蒙德斯家族,一直到我的今天——”
布鲁诺·蒙德斯紧了紧怀里的布包,咳间喷溅出的血液落在布面上,烧出了一枚枚米粒大小的洞。
“这些蠢货给淘金者讲龙的故事,讲的绘声绘色,连根拔起——若不是他们,恐怕我的伊芙也不至於死在法术下——不,別反驳我,先生。哪怕有一丝可能,我都要將怒火加诸这些不知感恩的人——”
从菲诺·蒙德斯,到布鲁诺·蒙德斯。
“我是伊尔鐸辛瑟的镇长”?不,是全镇子的笑话。他们认为我整天匆匆忙忙,和这座镇子格格不入”—一我当然得不到长寿的恩赐,先生,您说,我整天操心什么呢?”
罗兰视线中的火焰不安地跳动起来。
龙。
不善不恶,纯粹的享受故事”的异种一对於这样的存在来说,皆大欢喜的好结局”,会让感到愉快”吗?
罗兰看著布鲁诺·蒙德斯流出鲜血的眼睛,声音如羽毛落地:“一个断了腰、却奇蹟般恢復的男人,一个重返年轻的妇女——人们要么认为这是神灵的恩赐,要么——”
蒙德斯咧开嘴:“要么认为,他们一家都是怪物。”
鲁伯特轻轻拽住西奥多的袖口,往他背后藏了藏。
蒙德斯没有讲出祖父一家的下场,也许正因面对罗兰这个能够看到故事中瑕疵”的男人,他才乐意在寻觅伊娃的最终时刻,將隱藏了半生的仇恨讲出来。
“伊娃的恩赐长达数百年,先生,我不会使法术,却非要让他们得到最残忍的惩罚——您应该知道是什么惩罚——我本来想要等伊娃重新施展威能——遗憾——”
他又开始咳,一些深红色的碎渣隨著血液喷涌。
“我打算和您做个交易。”
罗兰摊开手:“你满足不了龙,自然也满足不了我。”
“那个盒子怎么样?”
“一个我隨时能得到的?”
“不,盒子里原本有一行字——伊娃划掉了,”布鲁诺笑了起来,他清楚,自己的结果有指望了:“您只要答应我——”
“萝丝说我的长相可不那么容易取得同性的信任。”
“您既然能侥倖战胜伊娃——”
“我打算拒绝了。”
“您既然能——”在那张討人厌的表情里,布鲁诺·蒙德斯不得不吞苍蝇似的把侥倖”一词跳了过去:“——您同意了。”
蒙德斯先生故事中的真假无从分辨。
自他死后,也再不会有人知道真相。
但罗兰过於了解人是个什么东西。
更重要的是——
他喜欢有趣的故事。
—我被你感染了,扳手。
“你比我更像龙”,罗兰。”
“这算残忍吗?”
—对於仙德尔来说,肯定不算。
“你下次拿个正常的东西来比怎么样?”
“还有,你打算怎么完成这个交易”?”
一你还欠我一次的。
“?”
瞥著眼前不停冒出来的问號,罗兰心满意足地蹲了下来,平视气若游丝的男人。
他只剩一副皮囊,五臟六腑冒出股难闻的焦糊味。
“——“我被骗了”。
蒙德斯盯著那双和伊娃一样的金色眼睛,仿佛又回到了他们见面的那个夏天o
“盒子里只写了一句。”
““我被骗了,被所有人”。”
眼前这个看似市侩、说不定终身都要为金镑劳碌的庸俗”男人,竟然有一段如此悲惨痛苦的过去。
鲁伯特还没有刻薄到拿死人做话题的程度:“我真不该对您这样讲话——”
“难道您清楚我的过去?”戴夫·劳伦斯边揉著额角,在鲁伯特欠身致歉后,也连忙跟著站了起来,回了一礼:“——我只是不想再让坏信仰害人了。”
他腔调平静,却像锤子砸在鼓皮上一样,谁都无法司空见惯的响。
这就是戴夫·劳伦斯深夜赶来的原因有些市侩的目的,有些同为伦敦人”的愚蠢情感,剩下的,就是他刚刚讲出来的那个原因。
为了他那可怜的、年纪轻轻、还没享用完他的金幣、没有私底下找上几个年轻俊美的情人就去世的可怜妻子。
为了她,戴夫·劳伦斯也要恨上邪教。
任何邪教。
照著一辈子那样去恨。
一或者无论什么原因了。
这都让鲁伯特刮目相看。
商人里——
竟也不乏勇气和真诚的。
“当然,看来是我多虑了,对不对?显然几位不是普通人”——恩者在上!托马斯!那是不是我臥室掛著的匕首?”
胖商人刚严肃不过两分钟,便急匆匆扒开尸体”堆子,从里面小心端出一把嵌著红宝石的弯形匕首。
形制看似不大是本地產。
“——您呼唤我们的急,老爷。大晚上,一片黑,我哪儿去磨亮刀子、把枪子儿上膛——”
叫托马斯的护卫囔囔的替自己辩解。
“这不是用来和谁较量的!恩者在上——你知道这把匕首花了我多少钱?!”
又来了。
鲁伯特暗暗翻了个白眼,转过身,打算询问罗兰究竟要怎样处理这拜死龙的老东西,却发现黑髮男人静静立在窗边,他的小女僕立在一侧,调整他翠绿色的头环,正为他梳理。
被颶风吹出裂痕的房间。
一丝凉意渗了进来。
很快,鲁伯特、西奥多、蒙德斯和戴夫纷纷抬起了头。
在这片欢乐幸福的土地上,飘然而至的大雪带来了纯粹的寂静。
“故事要结束了,蒙德斯先生。”
布鲁诺·蒙德斯看向罗兰的眼神实在复杂:里面或许有仇恨,但更多的,是一种无法令人相信的、也绝不该出现的释然”。
恐怕在狂热与狂热的呼吸间隔中,蒙德斯依然有著一丝未被完全融化的良知。
他矛盾的像个在祈祷路上偶遇男孩的牧师。
疯狂,往往就在矛盾与绝望中诞生。
“我的伊娃是不是差一点就成功了?”
“差老远呢,蒙德斯先生。”
“祂应该成功的——真该让成功的——”蒙德斯喃喃。
吞服的龙渣不消多久就要烧穿他的胃袋。
但一个合格的狂热信徒,除了自己的真神外,绝不留恋俗世间的一切。
“祂会在躯体上復生——展现真正的威能——您能想像到吗?龙,一个赐予这片土地漫长生命的崇高存在,降临於无知的凡人眼前的景象——”
“所有人將开始毫无保留的信仰——恩赐將更加长久——我——只是为了伊尔鐸辛瑟一代又一代的——”
罗兰眨了眨眼:“如果杀光整座伦敦城的人,能为我增添一年的寿命,我想我於了这件事,一定会坦诚地讲出来一蒙德斯先生,自私、贪婪,或者善与恶,没有人会鄙夷纯粹。”
“可狡猾的用道德遮掩它们,就显得无耻了。”
布鲁诺·蒙德斯环视安静的房间。
视线从戴夫·劳伦斯开始,转了一圈又一圈,最终,还是落到了罗兰·柯林斯的身上。
此时此刻。
他终於敢肯定,自己的心思只被这一人看透。
哪怕伊娃都没有——
也许祂清楚,但不在乎。
“您知道他们是怎样嘲笑我的祖父吗?”
他轻声说,嘴角流出褐色的血。
“他们叫他龙脑袋”——奇蹟,一个又一个的奇蹟无法使他们扭转自己石头般顽固的想法,反而,嘲笑起蒙德斯”来——我的祖父,我的父亲,整个蒙德斯家族,一直到我的今天——”
布鲁诺·蒙德斯紧了紧怀里的布包,咳间喷溅出的血液落在布面上,烧出了一枚枚米粒大小的洞。
“这些蠢货给淘金者讲龙的故事,讲的绘声绘色,连根拔起——若不是他们,恐怕我的伊芙也不至於死在法术下——不,別反驳我,先生。哪怕有一丝可能,我都要將怒火加诸这些不知感恩的人——”
从菲诺·蒙德斯,到布鲁诺·蒙德斯。
“我是伊尔鐸辛瑟的镇长”?不,是全镇子的笑话。他们认为我整天匆匆忙忙,和这座镇子格格不入”—一我当然得不到长寿的恩赐,先生,您说,我整天操心什么呢?”
罗兰视线中的火焰不安地跳动起来。
龙。
不善不恶,纯粹的享受故事”的异种一对於这样的存在来说,皆大欢喜的好结局”,会让感到愉快”吗?
罗兰看著布鲁诺·蒙德斯流出鲜血的眼睛,声音如羽毛落地:“一个断了腰、却奇蹟般恢復的男人,一个重返年轻的妇女——人们要么认为这是神灵的恩赐,要么——”
蒙德斯咧开嘴:“要么认为,他们一家都是怪物。”
鲁伯特轻轻拽住西奥多的袖口,往他背后藏了藏。
蒙德斯没有讲出祖父一家的下场,也许正因面对罗兰这个能够看到故事中瑕疵”的男人,他才乐意在寻觅伊娃的最终时刻,將隱藏了半生的仇恨讲出来。
“伊娃的恩赐长达数百年,先生,我不会使法术,却非要让他们得到最残忍的惩罚——您应该知道是什么惩罚——我本来想要等伊娃重新施展威能——遗憾——”
他又开始咳,一些深红色的碎渣隨著血液喷涌。
“我打算和您做个交易。”
罗兰摊开手:“你满足不了龙,自然也满足不了我。”
“那个盒子怎么样?”
“一个我隨时能得到的?”
“不,盒子里原本有一行字——伊娃划掉了,”布鲁诺笑了起来,他清楚,自己的结果有指望了:“您只要答应我——”
“萝丝说我的长相可不那么容易取得同性的信任。”
“您既然能侥倖战胜伊娃——”
“我打算拒绝了。”
“您既然能——”在那张討人厌的表情里,布鲁诺·蒙德斯不得不吞苍蝇似的把侥倖”一词跳了过去:“——您同意了。”
蒙德斯先生故事中的真假无从分辨。
自他死后,也再不会有人知道真相。
但罗兰过於了解人是个什么东西。
更重要的是——
他喜欢有趣的故事。
—我被你感染了,扳手。
“你比我更像龙”,罗兰。”
“这算残忍吗?”
—对於仙德尔来说,肯定不算。
“你下次拿个正常的东西来比怎么样?”
“还有,你打算怎么完成这个交易”?”
一你还欠我一次的。
“?”
瞥著眼前不停冒出来的问號,罗兰心满意足地蹲了下来,平视气若游丝的男人。
他只剩一副皮囊,五臟六腑冒出股难闻的焦糊味。
“——“我被骗了”。
蒙德斯盯著那双和伊娃一样的金色眼睛,仿佛又回到了他们见面的那个夏天o
“盒子里只写了一句。”
““我被骗了,被所有人”。”